En français
Il y a des paresseux sans âme, qui vivent tranquillement; chez ceux qui ont une âme les mauvaises herbes grandissent comme sur un champ fertile qui n'a pas été digne de travail.
Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Sunt leneși fără suflet, care trăiesc în liniște; celor cu suflet le cresc în el buruieni veninoase, ca pe o țarină bogată ce nu s-a învrednicit de lucru.
En anglais
There are idlers without souls who live in peace; in the souls of those who have them, poisounous weeds grow, as on a rich soil that has not been tilled.
Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Es gibt seelenlose Faule, die in Frieden leben; jedoch denen, die eine Seele haben, wachsen dort giftige Kräuter, wie auf einem fruchtbaren Feld, das zu bearbeiten sich niemand Mühe gegeben hat.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
Hay perezosos sin alma que viven tranquilos; a los que tienen alma les crece en ella mala hierba envenenada, como en un campo en barbecho.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez
En italien
Ci sono pigri senza cuore che vivono in tranquillità; dentro coloro che hanno un cuore, crescono erbacce velenose, come su un terreno fertile ma trascurato.
Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță