En français
Un écrivain est un esprit de tradition sociale. Il y a peut-être d'autres plus grands que lui qui n'écrivent pas. Ceux-là sont des pierres précieuses dans la coquille de l'égoïsme, qu'ils ne peuvent ou n'osent pas abandonner.
Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Un scriitor e un spirit de tradiție socială. Sunt alții poate mai mari decât el care nu scriu. Aceia sunt piatră scumpă în învelișul de egoism, pe care nu-l pot sau nu se îndură să-l lepede.
En anglais
A writer is a spirit of social tradition. There are others perhaps greater than him that do not write. Those are expensive stones wrapped in selfishness, which they cannot or will not get rid of.
Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Ein Schriftsteller ist sozial veranlagt. Es gibt Andere, die vielleicht größer sind, aber nicht schreiben. Diese sind wie Edelsteine, in Egoismus gehüllt, den sie nicht abstreifen können oder wollen.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
Un escritor es un espíritu con tradición social. Quizás haya otros mejores que él, pero que no escriben. Estos son como una piedra preciosa envueltos en una capa de egoismo. que no tienen valor de quitarse.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez
En italien
Uno scrittore è lo spirito della società. Ci sono altri, forse più grandi di lui, che non scrivono. Questi sono pietre preziose rivestite da un guscio di egoismo del quale non riescono o non vogliono liberarsi.
Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță