En français

Toujours avant de quitter un être cher on est incapable de lui parler, juste parce qu'on a trop à dire.

Toujours avant de quitter un être cher on est incapable de lui parler, juste parce qu'on a trop à dire.

Anton Holban, traduction par Alex Bodoli

Creative Commons License

L'original en roumain

Întotdeauna înainte de-a te despărți de cineva drag nu te pricepi să-i vorbești, tocmai pentru că ai prea multe de spus.

Anton Holban

En anglais

Always before parting from someone you hold dear you fail to find your words, precisely because you have so much to say.

Anton Holban, traduction par Andreea Florescu

Creative Commons License

En allemand

Bei der Trennung von jemandem, den man liebt, fehlen immer die Worte, eben weil man zu viel zu sagen hätte.

Anton Holban, traduction par Monica Stinghe

Creative Commons License

En espagnol

Siempre que te despides de un ser querido te quedas sin palabras, precisamente porque tienes demasiadas cosas que decirle.

Anton Holban, traduction par Monica Fernandez

Creative Commons License

En italien

Ogni volta, prima di separarti da una persona cara, non sai cosa dirle, proprio perché hai troppe cose da dire.

Anton Holban, traduction par Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschEspañolItaliano

Cherchez

écrivain roumain

  • Date de naissance: 10 février 1902
  • Date du décès: 15 janvier 1937

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.