En français
Toujours avant de quitter un être cher on est incapable de lui parler, juste parce qu'on a trop à dire.
Anton Holban, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Întotdeauna înainte de-a te despărți de cineva drag nu te pricepi să-i vorbești, tocmai pentru că ai prea multe de spus.
En anglais
Always before parting from someone you hold dear you fail to find your words, precisely because you have so much to say.
Anton Holban, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Bei der Trennung von jemandem, den man liebt, fehlen immer die Worte, eben weil man zu viel zu sagen hätte.
Anton Holban, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
Siempre que te despides de un ser querido te quedas sin palabras, precisamente porque tienes demasiadas cosas que decirle.
Anton Holban, traduction par Monica Fernandez
En italien
Ogni volta, prima di separarti da una persona cara, non sai cosa dirle, proprio perché hai troppe cose da dire.
Anton Holban, traduction par Eliza Biță