En français

La seule certitude: le poème. La seule communion: le poème. Prenez et mangez, ceci est notre chair et notre sang: le poème.

La seule certitude: le poème. La seule communion: le poème. Prenez et mangez, ceci est notre chair et notre sang: le poème.

Ilarie Voronca, traduction par Alex Bodoli

Creative Commons License

L'original en roumain

Singura certitudine: poemul. Singura cuminecătură: poemul. Luați, mâncați, acesta este trupul și sângele nostru: poemul.

Ilarie Voronca

En anglais

The only certainty: the poem. The only Eucharist: the poem. Take, eat; this is our body and our blood: the poem.

Ilarie Voronca, traduction par Andreea Florescu

Creative Commons License

En allemand

Die einzige Gewissheit: das Poem. Die einzige Eucharistie: das Poem. Nehmet und esset, dies ist unser Leib und Blut: das Poem.

Ilarie Voronca, traduction par Monica Stinghe

Creative Commons License

En espagnol

La única seguridad, la poesía. La única comunión, la poesía !Comed y bebed! Este es nuestro cuerpo y nuestra sangre, la poesía.

Ilarie Voronca, traduction par Monica Fernandez

Creative Commons License

En italien

L'unica certezza: la poesia. L'unica Eucarestia: la poesia. Prendetene e mangiatene tutti, questo è il nostro corpo e il nostro sangue: la poesia.

Ilarie Voronca, traduction par Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschEspañolItaliano

Cherchez

poète juif roumain, considéré un représentant de la poésie d'avant-garde

  • Date de naissance: 31 décembre 1903
  • Date du décès: 8 avril 1946

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.