En français
La seule certitude: le poème. La seule communion: le poème. Prenez et mangez, ceci est notre chair et notre sang: le poème.
Ilarie Voronca, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Singura certitudine: poemul. Singura cuminecătură: poemul. Luați, mâncați, acesta este trupul și sângele nostru: poemul.
En anglais
The only certainty: the poem. The only Eucharist: the poem. Take, eat; this is our body and our blood: the poem.
Ilarie Voronca, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Die einzige Gewissheit: das Poem. Die einzige Eucharistie: das Poem. Nehmet und esset, dies ist unser Leib und Blut: das Poem.
Ilarie Voronca, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
La única seguridad, la poesía. La única comunión, la poesía !Comed y bebed! Este es nuestro cuerpo y nuestra sangre, la poesía.
Ilarie Voronca, traduction par Monica Fernandez
En italien
L'unica certezza: la poesia. L'unica Eucarestia: la poesia. Prendetene e mangiatene tutti, questo è il nostro corpo e il nostro sangue: la poesia.
Ilarie Voronca, traduction par Eliza Biță