En français
C'est à juste titre qu'on parle de licence poétique, et non pas licence du poète. Seule la première est pardonnée.
Titu Maiorescu, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Cu drept cuvânt s-a zis licență poetică, și nu licența poetului. Numai cea dintâi este iertată.
En anglais
Rightly we talk of poetic licence and not poet's licence. Only the former can be forgiven.
Titu Maiorescu, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Zu Recht verwendet man den Begriff ""dichterische Freiheit"" und nicht ""Freiheit des Dichters"". Nur über die erstere sieht man großzügig hinweg.
Titu Maiorescu, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
Con razón se llama licencia poética, y no licencia del poeta. Solo la primera se perdona.
Titu Maiorescu, traduction par Monica Fernandez
En italien
Giustamente parliamo della licenza poetica e non della licenza del poeta. Solo la prima può essere perdonata.
Titu Maiorescu, traduction par Eliza Biță