En français
Le génie est comme une graine dans le vent, qui germera qui sait où, sans le soin de la terre qui la nourrira.
Carmen Sylva, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Geniul este ca o sămânță purtată de vânt, ce va să încolțească cine știe unde, fără grija țarinei care-l va hrăni.
En anglais
The genius is like a seed carried by the wind that will take root who knows where, without worrying about the soil that will feed it.
Carmen Sylva, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Das Genie ist wie ein vom Wind verwehter Samen, der irgendwo Wurzeln schlagen wird, ohne sich Sorgen darüber zu machen, welcher Boden ihn nähren wird.
Carmen Sylva, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
El genio es como una semilla llevada por el viento que se posará, cualquiera sabe donde, sin preocuparse por la tierra de la que se va a alimentar.
Carmen Sylva, traduction par Monica Fernandez
En italien
Il genio è come un seme nel vento, che germoglierà chissà dove, senza preoccuparsi dalla terra che l'alimenterà.
Carmen Sylva, traduction par Eliza Biță