En français
L'amour est comme une épine: vous ne la sentez pas lorsqu'elle entre, mais ça fait mal quand vous l'arrachez avec violence.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Dragostea e ca spinul: nu-l simți când intră, dar te doare cand îl smulgi cu sila.
En anglais
Love is like a thorn: you do not feel it going in, but it hurts when you pluck it out by force.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Liebe ist wie ein Dorn: man spürt nicht, wenn er eindringt, doch er schmerzt, wenn man ihn mühsam herauszieht.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
El amor es como una espina: no notas cuando entra, pero duele cuando te la tienes que arrancar.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduction par Monica Fernandez
En italien
L’amore è come una spina; non senti quando ti punge ma fa male quando la strappi via.
Bogdan Petriceicu Hasdeu, traduction par Eliza Biță