En français
L'homme jeune n'est pas, mais devient; seulement à-propos d'un vieil homme l'on peut dire en quelque sorte qu'il est, car il a été et s'est avéré l'être.
Titu Maiorescu, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Omul tânăr nu este, ci devine; numai despre omul bătrân se poate întrucâtva zice că este, fiindcă a fost și s-a dovedit.
En anglais
A young man is not, but is becoming; only of an old man can it be said in some measure that he is, for he has been and has proved himself.
Titu Maiorescu, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Der junge Mensch ist nicht, er wird; nur über den alten Menschen kann in gewissem Sinne gesagt werden, er sei, weil er war und es bewiesen hat.
Titu Maiorescu, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
El hombre joven no lo es, llega a serlo; solo del hombre anciano se puede en alguna medida decir que lo es, porque ha sido y lo ha demostrado.
Titu Maiorescu, traduction par Monica Fernandez
En italien
L’uomo giovane non lo è, ma lo diventa; solo del vecchio in qualche modo possiamo dire che lo è, perché lo è stato e si è dimostrato.
Titu Maiorescu, traduction par Eliza Biță