En français

Les mauvaises herbes prient en vain par leurs fleurs le pardon de la faux.

Les mauvaises herbes prient en vain par leurs fleurs le pardon de la faux.

Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli

Creative Commons License

L'original en roumain

Prin florile lor buruienile câmpului se roagă în zadar să fie iertate de coasă.

Nicolae Iorga

En anglais

With their flowers, the weeds on the field beg in vain to be spared by the scythe.

Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu

Creative Commons License

En allemand

Durch seine Blüten bittet das Unkraut auf dem Feld vergebens, von der Sense verschont zu werden.

Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe

Creative Commons License

En espagnol

Con sus flores, las malas hierbas piden en vano que la guadaña las perdone.

Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez

Creative Commons License

En italien

Perché hanno dei fiori, le erbacce del campo pregano invano che la falce li perdoni.

Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschEspañolItaliano

Cherchez

historien, spécialiste en documentation, critique littéraire, dramaturge, poète, encyclopédiste, mémorialiste, professeur d'université et homme politique roumain, membre de l'Académie roumaine, président du Conseil des ministres et du Sénat roumain

  • Date de naissance: 17 janvier 1871
  • Date du décès: 27 novembre 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.