En français
Achille aurait été prudent s'il avait blindé devant tout le monde le talon où il aurait pu être blessé.
Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Achile s-ar fi păzit rău dacă și-ar fi ferecat în vederea tuturora călcâiul unde putea fi rănit.
En anglais
Achilles would have protected himself badly if in the full view of everyone he had armoured the heel where he could be wounded.
Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Achilles hätte sich schlecht geschützt, wenn er seine verletzliche Ferse sichtbar mit Eisen umschlossen hätte.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
Aquiles se habría defendido muy mal si hubiera protegido con celo excesivo, a la vista de todos, el talón donde podía ser herido.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez
En italien
Achille si sarebbe potretto malamente se avesse armato il suo tallone davanti a tutti.
Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță