En français
Le diable aura la prudence de faire un enfer plus commode, car ainsi beaucoup viendront sans doute du paradis chez lui.
Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Dracul va fi având prudența de a face iadul mai comod, fiindcă atâția din rai vor veni atunci neapărat la dânsul.
En anglais
The Devil ought to have the good sense to make Hell a more comfortable place, because then so many in heaven would be sure to come to him.
Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Der Teufel wird wohl so klug sein, die Hölle gemütlicher zu gestalten, weil dann manche unbedingt aus dem Himmel zu ihm hinüberwechseln möchten.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
El diablo ha tenido la prudencia de hacer el infierno más cómodo, para que entonces muchos quieran venir a él y no ir al paraiso.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez
En italien
Il Diavolo dovrebbe avere il buon senso di rendere l'Inferno un posto più confortevole, perché solo allora in molti in paradiso andranno da lui.
Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță