En français

Dans les oraisons funèbres, il y en a deux qui ne se ressemblent pas: celui qui parle, et surtout celui qui est concerné.

Dans les oraisons funèbres, il y en a deux qui ne se ressemblent pas: celui qui parle, et surtout celui qui est concerné.

Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli

Creative Commons License

L'original en roumain

În cuvântările funebre sunt doi care nu seamănă: cel care vorbește și, mai ales, acela de care este vorba.

Nicolae Iorga

En anglais

In funeral orations, there are two who are unrecognizable: the speaker and, even more so, the spoken of.

Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu

Creative Commons License

En allemand

Bei den Grabreden fehlt bei zweien die Ähnlichkeit: beim Redner und vor allem bei dem, über den gesprochen wird.

Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe

Creative Commons License

En espagnol

Ni el orador, ni el fallecido aparecen como de verdad son, en un discurso fúnebre.

Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez

Creative Commons License

En italien

Nei discorsi funebri, ci sono due che non si assomigliano: l'oratore e, soprattutto, colui del quale si parla.

Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschEspañolItaliano

Cherchez

historien, spécialiste en documentation, critique littéraire, dramaturge, poète, encyclopédiste, mémorialiste, professeur d'université et homme politique roumain, membre de l'Académie roumaine, président du Conseil des ministres et du Sénat roumain

  • Date de naissance: 17 janvier 1871
  • Date du décès: 27 novembre 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.