En français
Vous ne pouvez pas vous rapprocher de deux choses au monde qui semblent être éloignées des autres sans faire jaillir la flamme bleue de poésie en les touchant.
Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Nu poți apropia două lucruri din lume care par depărtate celorlalți fără să nu țâșnească din atingerea lor albastra flacără a poeziei.
En anglais
You cannot bring together two things that seem to others far apart, without the blue flame of poetry bursting from their touch .
Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Zwei Sachen, die in den Augen der Anderen weit voneinander entfernt sind, kannst du in dieser Welt nicht zueinander bringen, ohne dass bei ihrer Berührung die blaue Flamme der Poesie auflodert.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
No puedes acercar dos cosas que para otros parecen alejadas sin que de esta acción prenda la llama azul de la poesía.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez
En italien
Non puoi unire due cose che sembrano così lontane, senza che nasca la scintilla blu dal loro tocco.
Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță