En français
Non sur la rivière entre les prairies, mais sur des eaux solitaires et amères, habitées par la tempête, réside la grandeur.
Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Nu pe râul între pajiști, ci pe ape singuratice și amare, locuite de furtuni, se află măreția.
En anglais
It is not on the river between meadows, but on the lonely and bitter waters, where storms dwell, that greatness is to be found.
Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Nicht auf dem Fluss zwischen Wiesen, sondern auf einsamen, bitteren, vom Sturm durchwühlten Gewässern ist wahre Größe zu finden.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
No en las aguas de las praderas, sino en las solitarias y amargas, habitadas por tormentas, se halla la grandeza.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez
En italien
Non sui fiumi, tra i prati, ma su acque solitarie e amare, abitate da tempeste, puoi trovare la magnificenza.
Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță