En français

Les mots vides - des nuages qui passent sans laisser de pluie.

Les mots vides - des nuages qui passent sans laisser de pluie.

Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli

Creative Commons License

L'original en roumain

Cuvinte goale - nori ce trec fără să lase ploaie.

Nicolae Iorga

En anglais

Empty words – clouds that pass by without leaving any rain.

Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu

Creative Commons License

En allemand

Leere Worte - wie Wolken, die vorüberziehen, ohne Regen zu spenden.

Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe

Creative Commons License

En espagnol

Las palabras vacías, nubes que pasan sin dejar lluvia.

Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez

Creative Commons License

En italien

Le parole vuote - nuvole che passano senza lasciare pioggia.

Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschEspañolItaliano

Cherchez

historien, spécialiste en documentation, critique littéraire, dramaturge, poète, encyclopédiste, mémorialiste, professeur d'université et homme politique roumain, membre de l'Académie roumaine, président du Conseil des ministres et du Sénat roumain

  • Date de naissance: 17 janvier 1871
  • Date du décès: 27 novembre 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.