En français
Ne vous étonnez pas que les temps stériles et mauvais ne donnent pas de talents: les fleurs n'appartiennent pas à la racine, mais au printemps.
Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Nu te mira că vremile sterpe și urâte nu dau talente: florile nu sunt ale rădăcinii, ci ale primăverii.
En anglais
Do not be surprised that barren and ugly times do not produce talents; flowers are not of the roots, but of the spring.
Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Wundere dich nicht, dass die fruchtlosen, hässlichen Zeiten keine Talente hervorbringen: die Blumen sind nicht der Wurzel, sondern dem Frühling eigen.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
No te sorprendas de que de los malos y áridos tiempos no broten talentos: las flores no son de su raiz, sino de la primavera.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez
En italien
Non stupirti dei periodi sterili e brutti senza talenti: i fiori non appartengono delle radici, ma della primavera.
Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță