En français
N'éteignez pas la lumière quand il y a un chagrin dans la maison; vous devez éteindre le chagrin d'abord et puis après la lumière.
Ioan Slavici, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Să nu stingi lumina când e supărare în casă; trebuie să stingi mai înainte supărarea și numai apoi lumina.
En anglais
Never put out the light when there is grievance in the home; you must first put out the grievance, and only then the light.
Ioan Slavici, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Lösche das Licht nicht aus, solange Ärger im Haus ist; zunächst muss der Ärger ausgelöscht werden, erst nachher das Licht.
Ioan Slavici, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
No apagues la luz cuando haya tristeza en casa; primero apaga la tristeza y después la luz.
Ioan Slavici, traduction par Monica Fernandez
En italien
Non spegnere la luce quando c’è rabbia in casa; È necessario spegnere prima la rabbia e solo allora la luce.
Ioan Slavici, traduction par Eliza Biță