En français
Heureux ceux dont le cœur connaît la passion de l'amitié. C'est la seule chose qui rend notre solitude moins écrasante et la vie supportable.
Panait Istrati, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Fericiți cei a căror inimă cunoaște pasiunea prieteniei. Numai ea știe să ne facă singurătatea mai puțin ucigatoare și viața suportabilă.
En anglais
Blessed are those whose heart knows the passion of friendship. It is the only thing that can make solitude less killing and life bearable.
Panait Istrati, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Selig sind die, deren Herz die Glut der Freundschaft kennt. Sie allein kann unsere Einsamkeit weniger tödlich und das Leben erträglicher machen.
Panait Istrati, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
Felices aquellos cuyo corazón conoce la pasión de la amistad. Solamente esta consigue que nuestra soledad sea menos mortífera y la vida soportable.
Panait Istrati, traduction par Monica Fernandez
En italien
Beati coloro il cui cuore conosce la passione dell'amicizia. É l'unica cosa che rende la solitudine meno opprimente e la vita più sopportabile.
Panait Istrati, traduction par Eliza Biță