En français

Heureux ceux dont le cœur connaît la passion de l'amitié. C'est la seule chose qui rend notre solitude moins écrasante et la vie supportable.

Heureux ceux dont le cœur connaît la passion de l'amitié. C'est la seule chose qui rend notre solitude moins écrasante et la vie supportable.

Panait Istrati, traduction par Alex Bodoli

Creative Commons License

L'original en roumain

Fericiți cei a căror inimă cunoaște pasiunea prieteniei. Numai ea știe să ne facă singurătatea mai puțin ucigatoare și viața suportabilă.

Panait Istrati

En anglais

Blessed are those whose heart knows the passion of friendship. It is the only thing that can make solitude less killing and life bearable.

Panait Istrati, traduction par Andreea Florescu

Creative Commons License

En allemand

Selig sind die, deren Herz die Glut der Freundschaft kennt. Sie allein kann unsere Einsamkeit weniger tödlich und das Leben erträglicher machen.

Panait Istrati, traduction par Monica Stinghe

Creative Commons License

En espagnol

Felices aquellos cuyo corazón conoce la pasión de la amistad. Solamente esta consigue que nuestra soledad sea menos mortífera y la vida soportable.

Panait Istrati, traduction par Monica Fernandez

Creative Commons License

En italien

Beati coloro il cui cuore conosce la passione dell'amicizia. É l'unica cosa che rende la solitudine meno opprimente e la vita più sopportabile.

Panait Istrati, traduction par Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschEspañolItaliano

Cherchez

écrivain roumain

  • Date de naissance: 10 août 1884
  • Date du décès: 16 avril 1935

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.