En français
Le coucher du soleil s'habille en sang et en or. Il ne laisse de place à la nuit, mais à une lumière diffuse qui longtemps laisse apparaître le bleu pâle du ciel.
Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Apusul se îmbracă în sânge și aur. El nu face loc nopții, ci unei difuse lumini care mult timp lasă transparent albastrul palid.
En anglais
The sunset dresses itself in blood and gold. It does not give way to the night, but to a diffuse light that for a long while renders the pale blue transparent.
Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Der Sonnenuntergang kleidet sich in Blut und Gold. Er macht nicht der Nacht Platz, sondern einem diffusen Licht, in dem eine geraume Zeit ein mattes Blau durchscheint.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
El atardecer se viste de sangre y oro. No deja lugar a la noche, sino a una luz difusa que, por un rato, deja transparentar el azul pálido del cielo.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez
En italien
Il tramonto si veste d'oro e di sangue. Lui non fa spazio alla notte, ma ad una luce diffusa che lascia per molto tempo trasparente il blu pallido.
Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță