En français
Si, en prenant une route, vous vous êtes cassé la jambe, ne regrettez pas de n'avoir pas pris une autre, car vous ne savez pas si vous ne vous seriez pas cassé les deux.
Garabet Ibrăileanu, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Dacă, apucând pe un drum, ți-ai rupt un picior, nu regreta că n-ai apucat pe un altul, căci nu știi dacă nu ți le rupeai pe amândouă.
En anglais
If, by taking one path, you have broken a leg, do not regret that you did not take another, as for all you know you might have broken both of them.
Garabet Ibrăileanu, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Solltest du auf einem Weg ein Bein gebrochen haben, bedauere die Wahl des Weges nicht, denn du kannst nie wissen, ob du auf einem anderen Weg nicht vielleicht beide Beine gebrochen hättest.
Garabet Ibrăileanu, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
Si al iniciar un camino te rompes una pierna, no te arrepientas de haberlo hecho, porque nunca sabrás si por otro camino te hubieras roto las dos piernas.
Garabet Ibrăileanu, traduction par Monica Fernandez
En italien
Se, iniziando un cammino, ti sei rotto una gamba, non rimpiangere di non averne intrapreso un altro, perché per quanto ne sai potresti essertene rotte entrambe.
Garabet Ibrăileanu, traduction par Eliza Biță