En français
L'ennemi boirait avec plaisir, plutôt les larmes que le sang, car dans ces premières il voit fondu votre bonheur, qui le tue.
Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli
L'original en roumain
Dușmanul ți-ar bea mai bucuros lacrimile decât sângele, fiindcă în cele dintâi vede topită fericirea ta, care îl ucide.
En anglais
Your enemy would rejoice more in drinking your tears than your blood, because in your tears he sees the melting of your happiness, which would kill him.
Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu
En allemand
Ein Feind würde lieber deine Tränen als dein Blut trinken, weil er dann sieht, wie dein Glück zergeht, das ihn zu Tode quält.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe
En espagnol
El enemigo prefiere beber tus lágrimas antes que tu sangre, porque en las primeras ve destilada tu felicidad, que le matará.
Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez
En italien
Un nemico berrebbe più volentieri le tue lacrime che il tuo sangue. In esse lui vede sparire la tua felicità che lo divora.
Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță