En français

Le renard sait beaucoup de choses, mais celui qui l'attrape en sait plus.

Le renard sait beaucoup de choses, mais celui qui l'attrape en sait plus.

Cilibi Moise, traduction par Alex Bodoli

Creative Commons License

L'original en roumain

Vulpea știe multe, dar mai multe știe cel care o prinde.

Cilibi Moise

En anglais

The fox knows a lot, but he who catches her knows even more.

Cilibi Moise, traduction par Andreea Florescu

Creative Commons License

En allemand

Der Fuchs ist schlau, doch schlauer ist, wer ihn einfängt.

Cilibi Moise, traduction par Monica Stinghe

Creative Commons License

En espagnol

El zorro sabe mucho, pero más sabe el que lo caza.

Cilibi Moise, traduction par Monica Fernandez

Creative Commons License

En italien

La volpe ne sa tante, ma ne sa di più chi l' acchiappa.

Cilibi Moise, traduction par Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschEspañolItaliano

Cherchez

humoriste et aphoriste moldave juif

  • Date de naissance: 1812
  • Date du décès: 31 décembre 1870

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.