En français

Après les tempêtes de l'âme, comme celles de la nature, renaissent des fleurs qu'on pensait mortes.

Après les tempêtes de l'âme, comme celles de la nature, renaissent des fleurs qu'on pensait mortes.

Nicolae Iorga, traduction par Alex Bodoli

Creative Commons License

L'original en roumain

După furtunile sufletului, ca și după ale naturii, învie flori pe care le credeam moarte.

Nicolae Iorga

En anglais

After the storms of the soul, just as after those of nature, flowers that we thought to be dead come to life.

Nicolae Iorga, traduction par Andreea Florescu

Creative Commons License

En allemand

Nach den Stürmen der Seele, wie auch nach denen der Natur, blühen Blumen auf, die wir tot glaubten.

Nicolae Iorga, traduction par Monica Stinghe

Creative Commons License

En espagnol

Tras la tormenta del alma, como en la naturaleza, renacen flores que creíamos muertas.

Nicolae Iorga, traduction par Monica Fernandez

Creative Commons License

En italien

Dopo le tempeste dell’anima come dopo le tempeste in natura, risuscitano fiori che pensavamo morti.

Nicolae Iorga, traduction par Eliza Biță

Creative Commons License

Change language

RomânăEnglishDeutschEspañolItaliano

Cherchez

historien, spécialiste en documentation, critique littéraire, dramaturge, poète, encyclopédiste, mémorialiste, professeur d'université et homme politique roumain, membre de l'Académie roumaine, président du Conseil des ministres et du Sénat roumain

  • Date de naissance: 17 janvier 1871
  • Date du décès: 27 novembre 1940

Intercogito este un proiect realizat de
Asociația Culturală Citatepedia.

Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național
Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.